Nueva traducción y edición del “Popol Wuj”

Con esta nueva edición se espera que aparezcan nuevas manifestaciones artísticas.

Irmalicia Velásquez Nimatuj

El reconocido historiador y destacado catedrático Horacio Cabezas Carcache presentó en Quetzaltenango, en el auditorio de la Universidad Mesoamericana, la nueva traducción y edición del Popol Wuj, realizada por el etno-historiador Robert Carmack y el lingüista James Mondloch. A continuación un breve resumen de la extensa y aguda ponencia expuesta a estudiantes y catedráticos la tarde de ayer.

Esta nueva edición del Popol Wuj de Carmack y Mondloch consta de tres partes. La primera, estuvo a cargo de Mondloch y presenta una a una las páginas del Popol Wuj en tres columnas alineadas. En la primera columna aparece una fotostática de la transcripción que Francisco Ximénez, el fraile dominico realizó de la versión más antigua que se conoce de este texto quiché; la segunda, es la transcripción moderna del texto quiché, conforme a la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala; y la tercera, es la traducción al castellano.

La segunda parte, titulada: Notas Lingüísticas, fue redactada por Mondloch y explica los diferentes pasajes del Popol Wuj sobre los que no ha habido uniformidad en las distintas traducciones que han salido a luz, a partir de 1861 en que el Abate Charles Étienne Brasseur de Bourbourg dio a conocer tanto la versión castellana de Ximénez, como la traducción francesa que él realizó.

La tercera parte, intitulada Anotaciones, fue escrita por Carmack y es la confrontación y valoración sobre lo que estudiosos de la cultura quiché han escrito sobre pasajes destacados del Popol Wuj y otras crónicas indígenas para facilitar las diferentes interpretaciones de la cosmogonía, la cosmovisión, el rol del maíz, la interacción de los seres humanos con la flora y la fauna, las prácticas religiosas, las manifestaciones sanitarias, la administración de justicia y las expresiones artísticas de la poblaciones maya-quiché de Guatemala, así como la de otras culturas de Mesoamérica.

Con esta nueva edición, remarcó Cabezas, se espera que en los próximos años, en el Occidente de Guatemala, aparezcan nuevas manifestaciones artísticas, literarias, científicas y musicales, inspiradas, como en las décadas pasadas, en la cosmovisión maya quiché, y que sean reforzadas y profundizadas en el estudio de las crónicas indígenas y, en especial, en el Popol Wuj.

Fuente: [https://elperiodico.com.gt/opinion/2018/10/06/nueva-traduccion-y-edicion-del-popol-wuj/]

Narrativa y Ensayo publica este artículo con el permiso del autor mediante una licencia de Creative Commons, respetando su libertad para publicarlo en otras fuentes.

Irma Alicia Velásquez Nimatuj

Irma Alicia Velásquez Nimatuj

Craig M. Cogut Visiting Professor of Latin American Studies
Watson Institute. International & Public Affairs.
Brown University.
Irma Alicia Velásquez Nimatuj